Percakapan Kedelapan

Akṣara Brahma Yoga

Aku dan “Aku”:
Mengenal Diri – Mengenal Gusti

 


8:1

arjuna uvāca
kiṁ tad brahma kim adhyātmaṁ kiṁ karma puruṣottama
adhibhūtaṁ ca kiṁ proktam adhidaivaṁ kim ucyate

Arjuna bertanya:

“Kṛṣṇa, apakah sesungguhnya Brahman atau Hyang Maha Tinggi Jiwa Agung itu? Apa (hubungan-Nya dengan) Adhyātma? Apa makna karma yang sebenarnya? (Mohon penjelasan yang lebih rinci tentang) apa arti Adhibhūta atau alam benda; dan, Adhidaiva – yang konon adalah kesadaran mulia?”


8:2

adhiyajñaḥ kathaṁ ko’tra dehe’smin madhusūdana
prayāṇa kāle ca kathaṁ jñeyo’si niyatātmabhiḥ

“Kṛṣṇa, apa pula yang disebut Adhiyajña, dan dengan cara apa, bagaimana Ia bisa bersemayam di dalam diri kita? Bagaimana pula mereka yang telah mengendalikan pikiran  serta perasaannya mencapai-Mu – Jiwa Agung – saat kematian?”


8:3

śrī-bhagavān uvāca
akṣaraṁ brahma paramaṁ svabhāvo’dhyātmam ucyate
bhūta-bhāvodbhava-karo visargaḥ karma-saṁjñitaḥ

Śrī Bhagavān (Kṛṣṇa Hyang Maha Berkah) bersabda:

“Hyang Maha Tinggi dan Tak Termusnahkan – itulah Brahman – Sang Jiwa Agung; Jiwa-Individu atau Jīvātmā adalah Adhyātma; dan segala kegiatan yang menyebabkan kelahiran atau keberadaan makhluk-makhluk seantero jagad-raya – itulah Karma.”


8:4

adhibhūtaṁ kṣaro bhāvaḥ puruṣaś cādhidaivatam
adhiyajño’ham evātra dehe deha-bhṛtāṁ vara

“Arjuna, ketahuilah segala sesuatu yang termusnahkan sebagai Adhibhūta (kebendaan); sebagai  Puruṣa, Adhidaiva (Kekuatan atau Cahaya Ilahi), Akulah yang menghidupi alam benda dan kebendaan; dan sebagai Saksi Tunggal akan segala sesuatu,
Aku pula yang hadir dalam diri-sanubari setiap makhluk sebagai Adhiyajña.”


8:5

anta-kāle ca mām eva smaran muktvā kalevaram
yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ yāti nāsty atra saṁśayaḥ

“Saat ajal tiba, seseorang yang meninggalkan badan dengan seluruh kesadarannya terpusatkan pada-Ku, niscaya mencapai-Ku. Tiada keraguan dalam hal itu.”


8:6

yaṁ yaṁ vāpi smaran bhāvaṁ tyajaty ante kalevaram
taṁ tam evaiti kaunteya sadā tad-bhāva-bhāvitaḥ

“Apa pun yang terpikirkan saat ajal tiba, saat seseorang meninggalkan badannya, wahai Arjuna, itu pula yang dicapainya setelah meninggalkan badan. Sebab, pikiran terakhir adalah sama seperti apa yang terpikir olehnya secara terus-menerus sepanjang hidup.”


8:7

tasmāt sarveṣu kāleṣu mām anusmara yudhya ca
mayy arpita-mano-buddhir mām evaiṣyasy asaṁśayaḥ

“Sebab itu, Arjuna, pusatkan kesadaranmu pada-Ku dan hadapilah peperangan ini – tantangan hidup ini – dengan seluruh pikiran dan kesadaran, serta inteligensiamu terpusatkan pada-Ku, maka niscayalah kau mencapai Ku!”


8:8

abhyāsa-yoga-yuktena cetasā nānya-gāminā
paramaṁ puruṣaṁ divyaṁ yāti pārthānucintayan

“Arjuna, seseorang yang pikirannya terkendali lewat pola hidup berlandaskan Yoga; meditasi secara teratur; dan kesadarannya senantiasa terpusatkan pada Tuhan, pada Jiwa Agung – maka niscaya ia mencapai kemuliaan-Nya yang tak terhingga.”


8:9

kaviṁ purāṇam anuśāsitāram aṇor aṇīyāṁsam anusmared yaḥ
sarvasya dhātāram acintya-rūpaṁ āditya-varṇaṁ tamasaḥ parastāt

“Ia yang senantiasa memusatkan kesadarannya pada Hyang Maha Bijak, Hyang Kekal Abadi, Penguasa Alam Raya; lebih halus dan dalam dari yang terhalus dan terdalam; Sang Pemelihara Alam Semesta, Hyang wujud-Nya tak dapat dipahami oleh manusia; cahaya-Nya melebihi matahari, dan tak tersentuh oleh gelap ketidaktahuan;”


8:10

prayāṇakāle manasā’calena bhaktyā yukto yoga-balena caiva
bhruvor madhye prāṇam āveśya samyak sa taṁ paraṁ puruṣam upaiti divyam

“Saat tibanya waktu untuk meninggalkan raga, jika seorang yogī berpikiran tenang, terkendali, dan berjiwa penuh devosi – memusatkan prāṇa atau aliran kehidupannya di tengah kedua alis-mata; maka, niscaya ia mencapai Sang Puruṣa – Gugusan Jiwa yang Suci.”


8:11

yad akṣaraṁ veda-vido vadanti viśanti yad yatayo vīta-rāgāḥ
yad icchanto brahmacāryaṁ caranti tat te padaṁ saṁgraheṇa pravakṣye

“(Sekarang) dengarlah secara singkat tentang Tujuan Tertinggi (Tuhan, wujud Kebenaran Sejati, Kesadaran Murni, dan Kebahagiaan Kekal Abadi) – mereka yang memahami Veda menyebut-Nya ‘Hyang Tak Termusnahkan’, Hyang dicapai para petapa yang telah bebas dari hawa-nafsu; dan, menjadi Tujuan laku hidup Brahmacārya.”


8:12

sarva-dvārāṇi saṁyamya mano hṛdi nirudhya ca
mūrdhny ādhāyātmanaḥ prāṇam āsthito yoga-dhāraṇām

“Dengan mengendalikan seluruh indranya; gugusan pikiran serta perasaan (mind) terpusatkan di hati; aliran kehidupan (prāṇa) di kepala (di tengah kedua alis mata); dan, berada sepenuhnya dalam Kesadaran Yoga…”


8:13

om ity ekākṣaraṁ brahma vyāharan mām anusmaran
yaḥ prayāti tyajan dehaṁ sa yāti paramāṁ gatim

“Arjuna, meninggalkan badan dengan cara itu (sebagaimana dijelaskan dalam ayat sebelumnya), sambil mengulangi aksara Tunggal Oṁ, Sabda Ilahi Hyang Tak-Terpunahkan, dengan segenap kesadarannya terpusatkan pada-Ku, niscayalah Hyang Tertinggi tercapai dengan mudah.”


8:14

ananya-cetāḥ satataṁ yo māṁ smarati nityaśaḥ
tasyāhaṁ sulabhaḥ pārtha nitya-yuktasya yogīnaḥ

“Arjuna, seseorang yang senantiasa mengenang-Ku dengan segenap gugusan pikiran serta perasaan yang tidak bercabang – sesungguhnya sudah manunggal dengan-Ku. Seorang Yogī seperti itu mencapai-Ku dengan mudah.”


8:15

mām upetya punar janma duḥkhālayam aśāśvatam
nāpnuvanti mahātmānaḥ saṁsiddhiṁ paramāṁ gatāḥ

“Jiwa-Jiwa besar nan mulia (Mahātmā) yang telah mencapai kesempurnaan tertinggi seperti itu, telah manunggal dengan-Ku; tidak lagi mengalami kelahiran ulang di alam benda, yang penuh duka dan bersifat sementara ini.”


8:16

ā-brahma-bhuvanāl lokāḥ punar āvartino’rjuna
mām upetya tu kaunteya punar janma na vidyate

“Arjuna, dari Alam Penciptaan Sang Pencipta Brahmā atau Brahmaloka hingga alam-alam lain di bawahnya – semua mengalami kelahiran ulang. Adalah seseorang yang telah mencapai-Ku saja yang tidak mengalami kelahiran ulang.”


8:17

sahasra-yuga-paryantam ahar yad brahmaṇo viduḥ
rātriṁ yuga-sahasrāntāṁ te’ho-rātravido janāḥ

“Para Yogī yang sadar memahami bahwa sehari ‘kehidupan’ Brahmā adalah sama dengan 1.000 Mahā Yuga – Zaman Agung. Dan satu malam Brahmā pun demikian, sepanjang 1.000 Mahā Yuga – Zaman Agung – hanyalah mereka yang mengetahui kebenaran tentang waktu.”


8:18

avyaktād vyaktayaḥ sarvāḥ prabhavanty ahar-āgame
rātry-āgame pralīyante tatraivāvyakta-saṁjñake

“Semua makhluk berwujud berasal dari Hyang Tak-Berwujud, saat mulainya hari kosmis yang baru. Saat berakhirnya satu hari Brahmā, Sang Pencipta – wujud-wujud itu melebur kembali dalam Hyang Tak-Berwujud.”


8:19

bhūta-grāmaḥ sa evāyaṁ bhūtvā bhūtvā pralīyate
rātry-āgame’vaśaḥ pārtha prabhavaty ahar-āgame

“Arjuna, terdorong oleh sifat mereka masing-masing, makhluk-makhluk beragam jenis muncul di awal hari Brahmā, dan lenyap saat datangnya malam Brahmā, untuk muncul kembali pada pagi hari Brahmā berikutnya.”


8:20

paras tasmāt tu bhāvo’nyo’vyakto’vyaktāt sanātanaḥ
yaḥ sa sarveṣu bhūteṣu naśyatsu na vinaśyati

“Jauh di balik apa yang tak-terlihat secara kasat-mata, adalah Kebenaran Hyang Maha Ada – Tak-Terungkap, Kekal, Abadi, dan Tak-Terpunahkan ketika semua ini punah.”


8:21

avyakto’kṣara ity uktas tam āhuḥ paramāṁ gatim
yaṁ prāpya na nivartante tad dhāma paramaṁ mama

“Maha Kebenaran Hyang Maha Ada – Tak-Terungkap dan disebut Tak-Terpunahkan itu, juga disebut Tujuan Tertinggi – Tujuan Akhir – Itulah Tempat-Ku! Dengan mencapainya, tiada lagi kelahiran ulang di dunia ini.”


8:22

puruṣaḥ sa paraḥ pārtha bhaktyā labhyas tv ananyayā
yasyāntaḥ-sthāni bhūtāni yena sarvam idaṁ tatam

“Arjuna, Sang Hyang Puruṣa Abadi yang Tak-Terungkap, namun meliputi segalanya – segala-galanya ada di dalam-Nya, hanyalah dapat dicapai lewat panembahan yang tak bercabang.”


8:23

yatra kāle tv anāvṛttim āvṛttiṁ caiva yoginaḥ
prayātā yānti taṁ kālaṁ vakṣyāmi bharatarṣabha

“Wahai Arjuna, sekarang dengarlah tentang waktu (dan jalur) ideal. Meninggalkan raganya pada waktu tertentu, seorang Yogī tidak (lahir) kembali. Meninggalkannya pada waktu lain, ia mengalami kelahiran ulang.”


8:24

agnir jyotir ahaḥ śuklaḥ ṣaṇ-māsā uttarāyaṇam
tatra prayātā gacchanti brahma brahma-vido janāḥ

“Elemen Api dan Cahaya/Terang, menguasai waktu siang, purnama, dan masa 6 bulan saat matahari berada di utara khatulistiwa. Seorang Yogī yang telah mengetahui hakikat Brahman, dan meninggalkan raganya saat itu – menuju dan menyatu dengan Brahman!”


8:25

dhūmo rātris tathā kṛṣṇaḥ ṣaṇ-māsā dakṣiṇāyanam
tatra cāndramasaṁ jyotir yogī prāpya nivartate

“Asap atau kabut, waktu malam Amāvasyā (bulan mati/gelap), dan masa 6 bulan ketika matahari berada di selatan khatulistiwa – jika seorang Yogī meninggalkan raganya saat itu, maka ia terserap oleh cahaya bulan dan mengalami kelahiran ulang.”


8:26

śukla-kṛṣṇe gatī hy ete jagataḥ śāśvate mate
ekayā yāty anāvṛttim anyayāvartate punaḥ

“Dua jalur ini – jalur terang dan jalur gelap –  abadi adanya; demikianlah, yang selalu terjadi di dunia ini. Yang satu mengantar pada kebebasan dari lingkaran kelahiran dan kematian; yang lain mengembalikan ke lingkaran yang sama.”


8:27

naite sṛtī pārtha jānan yogī muhyati kaścana
tasmāt sarveṣu kāleṣu yoga-yukto bhavārjuna

“Dengan mengetahui kedua jalur ini, tiada seorang Yogī pun yang terbimbangkan lagi; sebab itu, Arjuna, beradalah dalam kesadaran Yoga setiap saat.”


8:28

vedeṣu yajñeṣu tapaḥsu caiva dāneṣu yat puṇya-phalaṁ pradiṣṭam
atyeti tat sarvam idaṁ viditvā yogī paraṁ sthānam upaiti cādyam

“Demikian, seorang Yogī yang sadar akan Kebenaran Mutlak, niscaya mencapai Keadaan Tertinggi melebihi apa yang dapat dicapai lewat pendalaman kitab-kitab suci, tapa-brata, dan beramal saleh, atau berdana punia.”

 

Demikian berakhirlah Percakapan Kedelapan.

 

← SebelumnyaSelanjutnya →

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *